Wtyczka do WP umożliwiająca budowanie sieci społecznościowej.

* Tłumaczenie: Elementy 1722 | Słowa 9984 | Znaki 71570
* Tekst źródłowy: Elementy 1722 | Słowa 10592 | Znaki 63572

https://wordpress.org/plugins/buddypress

Darmowa wtyczka, dzięki której można zbudować własną sieć społecznościową. Umożliwia rozszerzenie danych profilowych użytkowników, dodaje funkcje prywatnych wiadomości, pozwala na nawiązywanie znajomości a także na łączenie się użytkowników w grupy. Współpracuje z wieloma innymi interesującymi wtyczkami, w tym z bbPress, dodającą do witryny obsługę forów.

Tłumaczenie sprawiło mi sporo problemów. Część tekstu źródłowego dotyczy wcześniejszych wersji wtyczki, więc nie mogłem przetestować całości tłumaczenia na „żywym organizmie”. Dodatkowo dostępna częściowa lokalizacja zawierała sporo usterek, od literówek po poważniejsze, merytoryczne błędy. Ostatecznie każda, nawet przetłumaczona już przez kogoś wcześniej fraza została przeze mnie przeanalizowana i często poprawiana lub całkowicie zmieniana. Były również fragmenty przetłumaczone bardzo dobrze i modyfikowanie ich na siłę nie miałoby sensu. Obecnie, na http://translate.wordpress.org stan lokalizacji określony jest na 35%, z czego moim zdaniem, pewna część nie powinna przechodzić moderacji. Nie zawsze z powodu błędnego tłumaczenia, czasem odnosiłem wrażenie, że ani tłumaczący ani zatwierdzający nie sprawdzili jak to wygląda na opublikowanej witrynie. Jednej osobie łatwiej też utrzymać spójność całości. Nie twierdzę, że moja wersja jest idealna, wręcz przeciwnie. Miałem i nadal mam sporo wątpliwości, jednak nie obawiam się polecić jej chętnym do wypróbowania wtyczki pomimo tego, że poligloci znaleźliby w tej wersji pewnie sporo rzeczy do poprawy.
Sporo zależy od przyjętej nomenklatury. Przedstawiam tę, którą ja przyjąłem a każdy kto się z nią nie zgadza, może w łatwy sposób edytorem tekstu (np. https://notepad-plus-plus.org) lub bezpośrednio w WordPress’ie korzystając z wtyczki https://wordpress.org/plugins/loco-translate podmienić frazy na takie, które do danego projektu mogą pasować lepiej.
Tak z grubsza – wątek (dyskusja na forum), wpis (post – na forum, blogu itp.), konwersacja (wymiana wiadomości pomiędzy użytkownikami), aktywności (to wszelkie rejestrowane i publikowane działania na stronie, wpisy, komentarze, tworzenie grup itd.), strumień aktywności (rejestr aktywności, trochę jak tablica na facebook’u), użytkownik (zarejestrowany użytkownik witryny), członek (użytkownik w kontekście członkostwa w grupie), znajomy (kontakt), zaproszenie (do znajomych), podanie (o członkostwo w grupie).
Możliwe, że w poszczególnych miejscach albo odszedłem od zasady świadomie a innych przez pomyłkę, jednak bardzo się starałem aby całość była jak najbardziej spójna. Nie w każdym przypadku było to możliwe, najczęściej problemem było użycie użytkownik-członek, gdyż deweloperzy BuddyPress’a używają chyba tych pojęć zamiennie, bez zachowania kontekstu. Były też frazy dotyczące nieaktualnych już funkcji, czy też typowo techniczne, niekoniecznie przeze mnie do końca zrozumiałe. Mam nadzieję, że wraz z wsparciem społeczności polskich tłumaczy WordPress’a uda się dołączyć kompletne i już zweryfikowane tłumaczenie do tej bardzo ciekawej wtyczki.

Edycja 23.02.2016: aktualne tłumaczenie dostępne jest już z „automatu”, czytaj więcej tu. Wszelkie zgłoszone uwagi (do czego zachęcam), będę mógł uwzględnić bezpośrednio w oficjalnej lokalizacji.

______

Wszelkie uwagi dotyczące tłumaczenia proszę wpisać w komentarzu, jeśli jakieś słowo czy fraza wymaga poprawy, będę wdzięczny za informację.

pliki do pobrania

  • BuddyPress
    polskie tłumaczenie wtyczki BuddyPress w wersji 2.4.3
    Data dodania: 18 lutego, 2016 23:37 Rozmiar pliku: 485 KB